Rolling Girl Lyrics and Analysis

ローリンガール

Rolling Girl

Artist: wowaka (ヲワカ) aka Genjitsutouhi-P (現実逃避P)
Album: Unhappy Refrain (アンハッピーリフレイン)
Lyrics: wowaka     Composer: wowaka
NND YouTube
JapaneseRomajiEnglish
ロンリーガールはいつまでも 届かない夢見て

騒ぐ頭の中を掻き回して、掻き回して。
Ronrii gaaru wa itsu made mo todokanai yume mite

Sawagu atama no naka wo kakimawashite, kakimawashite.
Lonely girl, forever the same
You dream unreachable dreams

And churn, churn the insides of your clamoring head
「問題ない。」と呟いて、言葉は失われた?
もう失敗、もう失敗。

間違い探しに終われば、また、回るの!
“Mondai nai.” to tsubuyaite, kotoba wa ushinawareta?
Mou shippai, mou shippai.

Machigai sagashi ni owareba, mata, mawaru no!
“It’s no problem,” she whispers-
Have words failed her?
Another failure, another failure.

If it ends with a spot-the-difference,
She will spin again!
もう一回、もう一回。

「私は今日も転がります。」と、
少女は言う 少女は言う
言葉に意味を奏でながら!

「もう良いかい?」

「まだですよ、まだまだ先は見えないので。 息を止めるの、今。」
Mou ikkai, mou ikkai.

“Watashi wa kyou mo korogarimasu.” to,
Shoujo wa iu shoujo wa iu
Kotoba ni imi wo kanadenagara!

“Mou ii kai?”

“Mada desu yo, mada mada saki wa mienai no de. Iki wo tomeru no, ima.”
One more time, one more time.

“I will roll along again today,”
The girl says, the girl says
While playing out the meaning in her words!

“Are you done now?”

“Not yet. I still can’t see what’s ahead, after all.
So I’ll hold your breath (for) now.”
ローリンガールの成れの果て 届かない、向こうの色

重なる声と声を混ぜあわせて、混ぜあわせて
Roorin gaaru no nare no hate todokanai, mukou no iro

Kasanaru koe to koe wo maze awasete, maze awasete
Rolling girl, a shadow of your former self
The colors on the other side are unreachable

Overlapping voices upon voices blend together, blend together
「問題ない。」と呟いた言葉は失われた。

どうなったって良いんだってさ、
間違いだって起こしちゃおうと誘う、坂道。
“Mondai nai.’ to tsubuyaita kotoba wa ushinawareta.

Dou nattatte iinda tte sa,
Machigai datte okoshichaou to sasou, sakamichi.
“It’s no problem,” she whispered-
These words have failed her.

You say that it doesn’t matter what the outcome is,
Mistakes are meant to be made anyway-
(Literally: they’re mistakes after all, so let’s just go ahead and cause them)
So the slope invites you
もう一回、もう一回。

私をどうか転がしてと
少女は言う 少女は言う
無口に意味を重ねながら!

「もう良いかい?」
「もう少し、もうすぐ何か見えるだろうと。 息を止めるの、今。」
Mou ikkai, mou ikkai.

Watashi wo douka korogashite to
Shoujo wa iu shoujo wa iu
Mukuchi ni imi o kasanenagara!

“Mou ii kai?”
“Mou sukoshi, mou sugu nanika mieru darou to. Iki wo tomeru no, ima.”
One more time, one more time.

Please, get me rolling
The girl says, the girl says
While heaping meaning in her silence!

“Are you done now?”
“Just a little more, I’ll be able to see something soon.
So I’ll hold your breath (for) now.”
もう一回、もう一回。

「私は今日も転がります。」と
少女は言う 少女は言う
言葉に笑みを奏でながら!

「もう良いかい?もう良いよ。そろそろ君も疲れたろう、ね。」

息をやめるの、今。
Mou ikkai, mou ikkai.

“Watashi wa kyou mo korogarimasu.’ to
Shoujo wa iu shoujo wa iu
Kotoba ni emi wo kanadenagara!

“Mou ii kai? Mou ii yo. Sorosoro kimi mo tsukaretarou, ne.”

Iki wo yameru no, ima.
One more time, one more time.

“I’ll roll along again today,”
The girl says, the girl says
While playing out a smile into her words!

“Are you done now? It’s alright. You must be getting exhausted by now too, right?”

So x* will stop breathing now.

Analysis/Interpretation:

*Contains dark and potentially triggering subject matter, proceed with care.

“Rolling” is a metaphor for living another day.

Rolling Girl struggles with depression and overwhelming intrusive thoughts. As everybody has intrusive thoughts to some extent, she initially brushes her own as normal. So initially, she can ignore the question of “are you done yet?” (referring to life itself). She still has her hopes and dreams for the future, and thinks that joy will come soon. “I’ll hold your breath” refers to Rolling Girl shutting up the intrusive voice.

(I 100% believe this song is in the perspective of the head voice, which is why I make the lyrics sound more directed at the girl than other translations.)

However, as success remains out of reach, her intrusive thoughts become stronger. The slope of life invites you to roll–but rolling can also bring pain. She remains silent and struggles alone. It comes from not asking for help, which is could be the result of shame, fear, belief in self, or simply not having someone to turn to for support.

*Two alternative ending interpretations (who is “x?”)

  1. Optimist Route: Rolling Girl is talking to the voices in the end (x = “I”)
    1. Rolling Girl turns the question around and instead challenges her intrusive thoughts. She’s had enough of them and kills them for good.
  2. Pessimist Route (likely): Rolling Girl’s intrusive thoughts is overpowering her (x = “you”)
    1. This last urging of Rolling Girl’s intrusive thoughts takes Rolling Girl over completely. There’s not even the opportunity for her to reply or resist.
    2. MMD evidence: “Tomorrow” of “Tomorrow, tests will begin” on the blackboard is  erased. She follows the arrows and there’s no way back, so she feels there’s only one ending for her. Miku climbs both figurative and literal stairs before the plunge. Miku does not lipsync the entire song. Her lack of lipsyncing includes the last line. 
    3. Akiakane evidence: The last “roll” and “the girl says” are censored.

An Alternative Analysis:

A happier interpretation is that the Rolling Girl is resisting getting help, and insists on staying within a depressive mindset, thinking that things will get better over time with the “fake it until you make it” mentality. However, she doesn’t get her desired results because she doesn’t address her own problem. This starts a vicious cycle and she ends up becoming more depressed and thus ignores the pleas to get help- one more attempt (roll) at success in whatever her goal was, one more time, surely that will succeed and bring her the joy she desperately wants. Maybe that was wowaka’s own mindset- after all, his musical contribution credit was overshadowed by a voice bank, and just only two vocaloid songs later (just over a year later) does he leave the scene to make music under his own band (before returning years later to produce Unknown Mother Goose). Finally, she does realize how exhausting it is to live without addressing her mental health problems, and takes a rest.

In the end, each person will end up having their own interpretation (for example, “Rolling” is interpreted instead as building up fake personalities to be accepted by different people groups, and in the end the Rolling Girl reverts to her original self).

I know this blog is going to be more jpop focused, but I really, really wanted to post this one here. Hopefully this additional translation to this well-loved song helps someone.

Rangret Lyrics

ラングレット

Rungret (Run Regret)

Artist: Luck Life (ラックライフ)
Album: Aitoyuu (アイトユウ)
Lyrics: PON     Composer: PON
JapaneseRomajiEnglish
想いは言葉に乗っかって
遠く空に向け登ってく
過ぎたはずの未来に
軽く背中を叩かれる
Omoi wa kotoba ni nokkatte
Tooku sora ni muke nobatteku
Sugita hazu no mirai ni
Karuku senaka wo tatakareru
Riding on my words, my thoughts ascend to the distant sky
My back is lightly knocked by a future that should have happened
静まり返ったこの街を
自転車ですり抜けてゆく
こぼれ落ちたメロディは
すぐに忘れてしまうから
Shizumari kaetta kono machi wo
Jitensha de surinuketeyuku
Kobore ochita merodi wa
Sugu ni wasureteshimau kara
Riding on my bike, I slip through this quieted town
This spilled melody will be soon forgotten, after all
わかってんだって
変わんないんだって事ぐらいはさあ
そりゃ思い出すよ 歩いてきたから
Wakattenda tte
Kawannainda tte koto gurai wa saa
Sorya omoidasu yo
Aruitekita kara  
Even when I say “I get it,” and even “nothing will change,”
I’ve walked this far, so I’ll just remember
向かい風に負けないように
大地を強く蹴飛ばすように
僕らはまだまだ走ってたいと
願って叫ぶ
Mukai kaze ni makenai you ni
Daichi wo tsuyoku ketobasu you ni
Bokura wa mada mada hashittetai to
Negatte sakebu  
That I don’t want to lose to the headwind
I want to kick the earth strongly
We shout our wishes out—
We still want to keep running!
笑われても構わない
思い切りに投げる想い
忘れないで僕がここにいる事
Warawaretemo kamawanai
Omoikiri ni nageru omoi
Wasurenaide boku ga koko ni iru koto
It doesn’t matter if I’m laughed at
I’ll throw away my thoughts resolutely
Don’t ever forget, that I’ll be right here
夢はいつか叶うなんて
誰が最初に言ったの
無責任な言葉を
間に受けて歩いて行く
Yume wa itsuka kanau nante
Dare ga saisho ni itta no Musekinin na kotoba wo
Ma ni ukete aruiteiku
Who was the first person to say that “your dreams will come true someday”?
We make our way through such irresponsible words
後悔が今を繋ぐように
繰り返してるよ何回も僕は
そうだろ
こんな気持ち前にもあったろ
飽き飽きしてるよ
Koukai ga ima wo tsunagu you ni
Kurikaeshiteru yo nankaimo boku wa
Sou daro
Konna kimochi mae ni mo attaro
Akiakishiteru yo
I, to connect to the present, will just repeat my regrets time and time again
That’s right
They were here even before such feelings
I’m tired of it all
こんなん僕じゃない
そう言えれば楽なのにな
そうも行かない
あの涙も、後悔も全部全部
ここにいる僕だ
ここにいる僕だ
Konnan boku janai
Sou iereba raku nano ni na
Sou mo ikanai
Ano namida mo, koukai mo, zenbu zenbu
Koko ni iru boku da
Koko ni iru boku da
Though it would be so much easier to say “this isn’t me,” that won’t pass
Those tears, regrets, everything, everything
Here I am
Here I am
向かい風に負けないように
大地を強く蹴飛ばすように
笑われても構わない
思い切りに投げる想い
僕らはまだ走ってたいと願う
Mukai kaze ni makenai you ni
Daichi wo tsuyoku ketobasu you ni
Warawaretemo kamawanai
Omoikiri ni nageru omoi
Bokura wa mada hashittetai to negau
I don’t want to lose to the headwind
I want to kick the earth strongly
It doesn’t matter if I’m laughed at
I’ll throw away my thoughts unhesitatingly
We still want to keep running– and so we wish
向かい風に負けないように
大地を強く蹴飛ばすように
僕らはまだまだ走ってたいと
願って叫ぶ
Mukai kaze ni makenai you ni
Daichi wo tsuyoku ketobasu you ni
Bokura wa mada mada hashittetai to
Negatte sakebu
That I don’t want to lose to the headwind
I want to kick the earth strongly
We shout our wishes out—
We still want to keep running!
笑われても構わない
思い切りに投げる想い
忘れないで僕がここにいる事
忘れないでいて
Warawaretemo kamawanai
Omoikiri ni nageru omoi
Wasurenaide boku ga koko ni iru koto
Wasurenaideite
It doesn’t matter if I’m laughed at
I’ll throw away my thoughts unhesitatingly
Don’t ever forget, that I’ll be right here
Never forget

About Me

Hi! I’m jellie. I’m not a coder, so this site is kind of ugly.

I’m really into translating Japanese to English, but mostly for fandom-related things. I’m a huge fan of anime, jrpgs, vocaloid music, and odottemita, to name a few items, but this blog (whenever updated) will be pretty much devoted to jpop lyrics.

I have a few other social media accounts, check them out if you want!

If you know what Tokyo Honyaku Quest/Anime!Anime! is, I also (used to) occasionally translate for them under the name Jellie.

I love translating songs, although they’re very difficult, especially with grammar. I don’t think my translations are going to be 100% perfect, but I hope they can provide people with a better understanding. On that note, I tend to translate on the more literal side, and am trying to get into the practice of translating phrase-for-phrase, to try and preserve the poetic nature of song lyrics. (Kind) Constructive feedback is welcomed!

While I don’t really expect traffic on here, but if anyone would like to use my translations for subbing a video or something, please, go ahead. Of course, you must credit me (Jellie) and link back to this blog or my twitter! And while I would love to see whatever video they’re used for, but telling me directly isn’t necessary.

Design a site like this with WordPress.com
Get started